Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
O prefixo presente na palavra “transpostos” tem o mesmo sentido do prefixo que ocorre em
a) |
ultrapassado.
|
b) |
retrocedido.
|
c) |
infracolocado.
|
d) |
percorrido.
|
e) |
introvertido.
|
a) Correta. Assim como o prefixo trans-, o prefixo ultra- expressa a noção de algo que vai para além de um ponto de partida.
b) Incorreta. O prefixo retro- transmite a noção de recuo, retorno, diferindo-se da ideia expressa pelo prefixo trans-.
c) Incorreta. O prefixo infra- também expressa noção diferente da do prefixo colocado no enunciado, sugerindo a ideia de “abaixo, em posição inferior”.
d) Incorreta. O prefixo per- não exprime a noção de ir além de, mas sim de um movimento através de.
e) Incorreta. O prefixo intro- transmite a ideia de que algo é interior.