Logo FUVEST

Questão 8 1ª fase

Carregar prova completa Compartilhe essa resolução

Questão 8

Intertextualidade e Interdiscursividade língua oral e língua escrita textos científicos e de divulgação científica

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.

Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.

 


Tendo em vista que algumas das recomendações do autor, relativas à prática da tradução, fogem do senso comum, pode-se qualificá-las com o seguinte termo, de uso relativamente recente:



a)
a) dubitativas.
b)
b) contraintuitivas.
c)
c) autocomplacentes.
d)
d) especulativas.
e)
e) aleatórias.
Resolução

a) Incorreta. O texto não coloca em dúvida se a prática tradutória de traduzir frase a frase seria um caminho adequado, isto é, não deixa em aberto a discussão sobre a eficiência dessa prática, pelo contrário, não a recomenda.

b) Correta. Justamente por contrariarem o senso comum, que corresponde a um consenso sobre determinadas ideias, opiniões ou concepções, as recomendações do autor podem ser consideradas contraintuitivas, isto é, opostas àquilo que seria esperado.

c) Incorreta. As recomendações poderiam ser consideradas autocomplacentes caso tivessem por objetivo uma gratificação delas próprias, o que não é notável no excerto.

d) Incorreta. As recomendações não podem ser consideradas especulativas, na medida em que não se baseiam apenas na teoria, pelo contrário, são estabelecidas a partir da investigação da prática tradutória.

e) Incorreta. As recomendações aplicam-se a qualquer prática tradutória, independentemente de circunstâncias ou do acaso, por isso não podem ser consideradas aleatórias.