Mais do que a mais garrida a minha pátria tem
Uma quentura, um querer bem, um bem
Um “libertas quae sera tamen”*
Que um dia traduzi num exame escrito:
“Liberta que serás também”
E repito!
Vinícius de Moraes, “Pátria minha”, Antologia poética.
*A frase em latim traduz-se, comumente, por “liberdade ainda que tardia”.
Considere as seguintes afirmações:
I. O diálogo com outros textos (intertextualidade) é procedimento central na composição da estrofe.
II. O espírito de contradição manifesto nos versos indica que o amor da pátria que eles expressam não é oficial nem conformista.
III. O apego do eu lírico à tradição da poesia clássica patenteia-se na escolha de um verso latino como núcleo da estrofe.
Está correto o que se afirma em
a) |
I, apenas. |
b) |
II, apenas. |
c) |
I e II, apenas. |
d) |
II e III, apenas. |
e) |
I, II e III. |
I. Correta. A intertextualidade é fenômeno constitutivo na composição dessa estrofe, pois é no diálogo com o Hino Nacional Brasileiro (Do que a terra mais garrida teus risonhos lindos campos têm mais flores) e com a frase latina expressa na bandeira de Minas Gerais (Libertas quae sera tamen) que emana todo o sentido do poema.
II. Correta. O eu-lírico acrescenta a sua interpretação da pátria, não assumindo literalmente nem o sentido do Hino Nacional (Mais do que a mais garrida a minha pátria tem Uma quentura, um querer bem, um bem) e nem a tradução correta da frase latina “Libertas quae sera tamen” (Que um dia traduzi num exame escrito: “Liberta que serás também” E repito!), o que comprova que seu amor não se assemelha à versão oficial nem é conformista. A contradição surge da oposição entre o “querer bem” do segundo verso, que possui sentido positivo, e a ausência de liberdade na pátria, expressa nos versos 5 e 6, que possui sentido negativo.
III. Incorreta. Se por um lado é verdade que Vinicius de Moraes apega-se, em sua obra, aos valores clássicos da literatura (por meio de sonetos, por exemplo), tal apego não se sustenta na estrofe em questão, principalmente porque ocorre uma transformação do sentido original do texto latino ao não se assumir sua correta tradução.