Leia, a seguir, o título e subtítulo de uma reportagem.
(Fonte: Correio 24horas. 21/06/2021.)
Ao longo da pandemia da Covid-19 tornou-se cada vez mais recorrente o uso da expressão de língua inglesa home office (em tradução literal, “escritório em casa”) para se referir a trabalho a distância ou a teletrabalho. Indique a alternativa que descreve o processo de composição do neologismo “roça-office”, conforme empregado no título da reportagem.
a) |
A substituição do vocábulo em inglês “home” por “roça” torna o uso desse estrangeirismo mais adequado à grafia do português.
|
b) |
A justaposição de “roça” e “office” produz um efeito cômico pelo contraste entre os meios rural e urbano na formação do neologismo.
|
c) |
A justaposição de “roça” e do neologismo “office” baseia-se na similaridade fonético-fonológica entre os vocábulos “home” e “roça”.
|
d) |
A aglutinação dos radicais “roça” e “office” adapta o neologismo aos imóveis brasileiros e produz o efeito de humor na manchete
|
O neologismo “roça-office” é formado pelo processo de justaposição dos vocábulos “roça” e “office”. O termo faz referência a “home office”, isto é, um “escritório em casa” (em tradução literal).
a) Incorreta. Caso o intuito da notícia fosse tornar o estrangeirismo mais adequado à grafia do português, a palavra “office” também deveria ser traduzida.
b) Correta. A justaposição dos vocábulos produz um efeito cômico, causado pelo contraste entre os meios rural (“roça”, que faz referência ao interior da Bahia) e urbano (relacionado ao home office, que depende de tecnologias comumente encontradas em centros urbanos).
c) Incorreta. O que justifica a substituição de “home” por “roça” é similaridade semântica, já que ambos os termos têm sentido locativo.
d) Incorreta. Não ocorre alteração dos elementos formadores no neologismo “roça-office”, logo, não há aglutinação.