Disponível em https://www.tate.org.uk/art/artworks/.
Considerado o contexto, a expressão “be worth” tem sentido de
a) |
prontidão. |
b) |
esperteza. |
c) |
valorização. |
d) |
apelo. |
e) |
experimento. |
Tradução:
Quando o racismo e o sexismo não forem mais moda, quanto valerá a sua coleção de arte?
O mercado de arte não concederá preços milionários ao trabalho de alguns homens brancos para sempre. Com os 17,7 milhões que você acabou de gastar em uma única pintura de Jasper Johns, você poderia ter comprado pelo menos uma obra de todas essas mulheres e artistas de cor.
Resolução:
"Be worth" pode ser traduzido como "ser merecedor de" ou "ter valor ". No caso da pergunta "What will your art collection be worth?", podemos traduzir para "Quanto valerá a sua coleção de arte?" ou "Qual será o valor da sua coleção de arte?". Tendo isso em vista, concluimos que:
a) Incorreta. "Prontidão" não se encaixa no contexto da frase, que trata do valor financeiro da coleção de arte.
b) Incorreta. "Esperteza" não é o significado adequado da expressão neste contexto, que se relaciona à avaliação monetária da coleção de arte.
c) Correta. Considerando o contexto do texto traduzido, a expressão "be worth" refere-se ao valor monetário ou financeiro da coleção de arte. Portanto, "valorização" é o sentido correto.
d) Incorreta. "Apelo" não está relacionado ao valor financeiro da coleção de arte.
e) Incorreta. "Experimento" também não é a interpretação correta da expressão no contexto da frase, já que o foco está na avaliação financeira da coleção de arte.